südtirolerisch – the south tyrol dialect cont. (and end)

a capricious summer is ending and we slowly bid farewell to south tyrol… 
here a (probably last) bunch of south tyrolean vocab.

  • a bissele = ein bisschen (a bit, a little)
  • a stickele = ein stückchen (a little piece)
  • ajournierung = aktualisierung (update) (from italian "aggiornamento, aggiornare")
  • aui, oi = hinauf, hinunter (up, down)
  • bärig = super, toll (terrific, great, fantastic…)
  • breatl = brot, rundes flaches laib (round flat loaf)
  • daitsch = deutsch (german)
  • dörfl = dorf (village)
  • freien = freuen (to be glad/delight/please/look forward)
  • goggele = ei (egg)
  • heint = heute (today)
  • i = ich (i)
  • ins = uns (us) (hoi, ins geats guat)
  • inser (dörfl) = unser (dorf)
  • mandl = kleiner mann (little man)
  • mi = mich, mir (me)
  • mier/mir = wir (we)
  • oan = ein (a, one)
  • oschpele = hoppla!, huch?! (oops! yikes!)
  • schian = schön (beautiful) (a schians osterhasl ; brutal schian ; mei schian!)
  • stuff sein = genervt sein (to be on edge/stressed out)
  • zwoa = zwei (two)
  • woach = weich (soft, squashy, tender)

so, practically, you just replace phonemes:
  • a > o (zahlen > zohlen, landwirtschaft > londwirtschoft, ABER samstag > somstig, sonntag > sunntig…)
  • ei > oa (reifen > roafen), 
  • ei > ua (heimspiel > huamspiel, kein > kuan)
  • eu > ei (wir feuen uns > mir freien ins, heute > heint), 
  • eu > ai (deutsch > daitsch)
  • ie > ia (wie ist es gegangen? > wia ischs gongen?)
  • s > sch (das > dosch) (pusterer laib > puschtra breatl)
  • u > ua (gut > guat, fussball > fuassboll, suchen > suachen)

in the text it looks like this:
 
"Des isch jo bärig!"

"Auf geahts zum Lazinser Olmfescht am 11. August... mir freien ins auf enk."

"Wia ischs in FCO beim erschten Hoamspiel gongen?"

"Fuassboll interessiert mi net."

"I suach jemand, di intresse an der Londwirtschoft hot, wia i! Bin 29, sportlich, gern in der Natur, mog Tiere…."

"Mir suachen a gschickts Zimmermadl de ihre eigene Herrin in an ruhigen Nebenhaus mit zehn Zimmern - Villa Birkenhof (Dependance des Hotels „Kirchsteiger“ in Völlan) sein will. Uane de di Pflege fen Haus, so wia a kluans Ratschele mit di Gescht gern auf sich nimmp, so als war es ihriges. Auf Wunsch besteat di Meglichkeit sich kretiv zu entfolten bei Dekoration, Verschianerung und Nuigschtoltung fen Haus und Gorten mit dar foll`n Unterstüzung fen Eigentümer. Orbetszuotn : 6 Tog Woch , 4-6 Stund täglich, je nach Blegung. 
Mir frein ins auf enkern Anruf oder af enker Vorstellungsgespräch."

übrigens – hier sagt man nicht "mir ist kalt", sondern "ich habe kalt" – angelehnt an dem italienischen "ho freddo".
und so ist es auch, dass "ich habe fertig", wenn ich etwas zu ende gebracht habe. denn bei der aussage "ich bin fertig", teile ich mit, dass ich erledigt, k.o., kraftlos und müde, also geschafft bin. ganz nach dem italienischen, das zwischen "ho finito" (il lavoro) und "sono finito/finita" unterscheidet. ähnlich das französische übrigens.

Comments